優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利

企業(yè)做網(wǎng)站外宣網(wǎng)站靈活性地策略選擇

日期 : 2021-04-30 23:29:33
       外宣網(wǎng)站靈活性地策略選擇。英譯過(guò)程是基于對(duì)高度靈活的原則和策略進(jìn)行選擇的過(guò)程,譯者除了要關(guān)注翻譯文本本身的內(nèi)容意圖,更要關(guān)注闡述話語(yǔ)的意圖和過(guò)程。使用語(yǔ)言不僅是語(yǔ)言成分和語(yǔ)境因素相互適應(yīng)的雙向動(dòng)態(tài)過(guò)程,也是語(yǔ)言使用者策略性地選擇過(guò)程。交際雙方在各自的社會(huì)心理機(jī)制作用下選擇相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式,從而能動(dòng)地改變或創(chuàng)造語(yǔ)境,使之向有利于實(shí)際交際目的的方向發(fā)展。

       例如,在翻譯“中捷耕地10萬(wàn)畝”時(shí),重在介紹耕種土地面積,不宜直接把“畝”這一中國(guó)的面積度量單位直譯為“mu”。而是要采用國(guó)外受眾更易接受的國(guó)際話語(yǔ)語(yǔ)境中普遍接受的通用面積單位“平方千米”或者“公頃”,即“square kilometers” 或者“hectare”,可以分別使用其縮寫(xiě)形式“km2 ”或者“ ha”。因此,原譯的“There are 100 thousand mu (6700 hectare) farmland in Zhongjie”可以改譯為“The arable land in Zhongjie reaches 66.67 km2”或者“The arable land in Zhongjie reaches 6667 hectares.”對(duì)譯者而言,需要考慮受眾的社會(huì)心理語(yǔ)境,選擇其接受的面積單位,按照1公頃=15畝的進(jìn)制,可以知道10萬(wàn)畝大約是6667公頃,括號(hào)中的約數(shù)不夠精確,也作相應(yīng)的更改。

       翻譯的動(dòng)態(tài)交際性需要譯者不斷地進(jìn)行選擇和調(diào)試譯入語(yǔ)的表達(dá)形式,順應(yīng)譯入語(yǔ)在主述位內(nèi)容、句子組成結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇文風(fēng)等方面的風(fēng)格,并且靈活柔韌地運(yùn)用各種策略,動(dòng)態(tài)性地順應(yīng)交際語(yǔ)境中受眾的心理世界、物質(zhì)世界和社交世界,以及交際語(yǔ)境中潛在的譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。需要補(bǔ)充的是,以上四種策略并非孤立地運(yùn)用,而是需要譯者在具體翻譯過(guò)程中針對(duì)翻譯情況進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,做到各種策略能夠主次相容、相輔相成、相得益彰。

相關(guān)文章